Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
lp_l10n_fr [Le 28/02/2010, 17:47]
bruno
lp_l10n_fr [Le 01/09/2022, 00:01] (Version actuelle)
moths-art Passage de http à https sur les liens externes (détecté et corrigé via le bot wiki-corrector (https://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=2067892)
Ligne 1: Ligne 1:
-{{tag>groupetraducteur}}+{{tag>ubuntu-l10n-fr}}
  
 ---- ----
  
 {{ :​lpl10nfr_192.png?​160|}} {{ :​lpl10nfr_192.png?​160|}}
-====== Guide de traductions ​du groupe Launchpad ​French Translations ​======+====== Guide de traduction ​du groupe ​des traducteurs francophones sur Launchpad ======
  
-===== Le groupe Launchpad Translators ​===== +Le groupe ​[[https://​launchpad.net/​~launchpad-translators|Launchpad Translators]] est chargé des traductions ​de [[https://​translations.launchpad.net/​+groups/​launchpad-translators/#​projects|plusieurs centaines]] ​de projets hébergés sur Launchpad, dont [[avant-window-navigator|Awn]],​ [[geany|Geany]],​ Gwibber, [[playonlinux|Play on Linux]] et bien d'autres.\\
-Les administrateurs ​de Launchpad ont récemment lancé une nouvelle initiative pour permettre aux développeurs utilisant Rosetta (la plate-forme de traduction ​de Launchpadd'améliorer la qualité de traduction de leurs applications : le groupe de traducteurs Launchpad.+
  
-Ce groupe est composé d'un groupe pour chaque langue, chargé des traductions dans cette langue, pour chaque application qui a choisi d'​utiliser le groupe de traducteurs Launchpad. ​Le groupe ​"Launchpad French Translators" ​est donc chargé de vérifier et d'​approuver les propositions de traductions d'​utilisateurs de Launchpad, pour plusieurs projets, dont Awn, Exaile, Geany, Gwibber et bien d'​autres.+Le groupe ​« Launchpad French Translators ​» en est la branche francophone.
  
 +===== Quelles différences avec le groupe des traducteurs de Ubuntu ? ​ =====
  
 +[[ubuntu-l10n-fr|L'​équipe Ubuntu]] n'a pas pour vocation de traduire autre chose que les logiciels spécifiques à Ubuntu (comme l'​installeur,​ la logithèque Ubuntu…).\\
  
-===== Comment contribuer aux traductions ​? =====+À l'​inverse,​ les traductions ​dont le //groupe des traducteurs francophones sur Launchpad// a la charge sont « universelles »,​ les projets en question sont des logiciels libres lambda qui ont simplement comme point commun d'​être hébergés sur Launchpad.
  
-Tous les utilisateurs de Launchpad ayant un niveau correct en anglais et ayant une excellente maîtrise du français peuvent participer à l'​amélioration de la traduction française de ces applications. Si vous traduisez régulièrement une des applications qui utilisent ​le groupe Launchpad ​et si vous pensez que votre niveau de français est suffisamment bonn'​hésitez-pas à proposer votre candidature pour rejoindre le groupe français (voir plus bas).+Pour schématiser,​ nous pouvons dire que le groupe ​des traducteurs francophones sur Launchpad ​traduit tout ce qui se trouve sur Launchpad //sauf// Ubuntu.\\ 
 +De ce fait, si vous souhaitez avant tout contribuer à la traduction des programmes spécifiques à Ubuntuadressez-vous à l'​équipe des [[ubuntu-l10n-fr|traducteurs francophones de Ubuntu]].
  
-Si vous désirez contribuer à la traduction des projets utilisant le groupe Launchpad, voici quelques ressources utiles (provenant du groupe ​de traduction francophone d'​Ubuntu) pour démarrer :+=== Comment traduire les applications qui ne sont prises en charge par aucune ​de ces deux équipes ? ===
  
-  * [[:​ubuntu-l10n-fr:​aide_a_la_traduction|ressources d'aide à la traduction]] et le [[:​ubuntu-l10n-fr:​aide_a_la_traduction#​glossaire_ubuntu-fr-l10n|glossaire]] utilisé pour les traductions Ubuntu; +Généralement,​ chaque gros projet a sa propre équipe de traduction. Voici les principales :
-  * [[:ubuntu-l10n-fr:​faq|questions fréquentes]] ;   +
-  * [[https://​help.launchpad.net/​Translations/​Guide|Launchpad Translations Guide]] //en anglais//+
  
-La liste de diffusion est également un excellent support ​en cas de doute sur une traduction, ​ou si vous remarquez qu'un projet particulier a beaucoup ​de suggestions de traductions en attente de validation, ou tout simplement si vous avez une question ​[[lp-l10n-fr@lists.launchpad.net]]+  * Équipe Gnome : http://​www.traduc.org/​gnomefr/​Presentation 
 +  * Équipe KDE : https://​fr.l10n.kde.org/​ 
 +  * Équipe XFCE : http://​i18n.xfce.org/​wiki/​ 
 +  * Pour les applications ​en ligne de commande : http://​translationproject.org/​team/​fr.html 
 +  * Équipe Debian (pour les logiciels comme Synaptic ​ou encore les descriptions ​de paquets) ​http://​debian.fr/​international/​french/​
  
-<note important>​Les traducteurs réguliers d'​applications venant de passer au groupe Launchpad pour leurs traductions ​risquent de ne plus pouvoir valider eux-mêmes les traductions pour leurs applications. Si c'est votre cas, veuillez envoyer un courriel sur la liste de diffusion en précisant de quel projet il s'agit et votre identifiant Launchpad, afin que l'un des administrateurs du groupe Launchpad français puisse vous inviter. Merci d'​avance.</​note>​+===== Comment contribuer aux traductions ​? =====
  
 +Tous les utilisateurs de Launchpad ayant un niveau correct en anglais et ayant une excellente maîtrise du français peuvent participer à l'​amélioration de la traduction française de ces applications.\\
 +Il n'est pas nécessaire de devenir membre de quelque groupe que ce soit pour traduire (mais, le plus souvent, vos traductions resteront à l'​état de //​suggestions//​ avant d'​avoir été validées par un relecteur).\\
  
 +==== Règles de traduction, ressources utiles ====
  
-===== Le groupe Launchpad French Translators =====+Voici quelques ressources pour bien démarrer :​
  
-====   ​Pourquoi ce groupe ? ==== +  ​* [[:​ubuntu-l10n-fr:​aide_a_la_traduction|Ressources ​d'aide à la traduction]] (par l'​équipe Ubuntu) ;​ 
-Les groupes Launchpad sont nés afin de permettre aux développeurs ​d'applications hébergées sur Launchpad de disposer de traductions de meilleure qualitéAvec les groupes, les traducteurs les plus expérimentés peuvent se regrouper et vérifier eux-mêmes ​la qualité des traductions proposées, ce qui évite que des traductions ​de moins bonne qualité "​passent entre les mailles du filet".+  * [[:​ubuntu-l10n-fr:​faq|Questions fréquentes]] ; 
 +  * [[https://​docs.google.com/​document/​d/​1pFLtEMX1-364XHheBB7zf6F-ZU3E65SeCC7bij_Z0tI/​edit|Une rapide introduction à la traduction d’Ubuntu / Guide d'​utilisation ​de Launchpad]] 
 +  * [[https://​help.launchpad.net/​Translations/​Guide|Launchpad Translations Guide]] //en anglais//
  
 +Il vous est également fortement conseillé de devenir membre du groupe communautaire et de vous abonner à sa liste de diffusion : https://​launchpad.net/​~lp-l10n-fr-community (inscription libre)\\
  
 +Ce groupe sert à fédérer les traducteurs/​relecteurs afin qu'ils puissent s'​entraider.\\
 +La liste de diffusion du groupe communautaire [[lp-l10n-fr-community@lists.launchpad.net]] est **le** moyen à privilégier,​ que ce soit pour des questions techniques (utilisation de Launchpad…),​ des demandes d'aide ou d'avis (comment traduire correctement tel mot/telle expression…),​ des demandes de relecture/​validation de vos traductions…
  
-====   De quelles applications sommes-nous responsables ? ====+===  ​Informations spécifiques à chaque application ​===
  
-  * Les applications utilisant le groupe Launchpad sont listées sur [[https://​translations.launchpad.net/​+groups/​launchpad-translators|la page d'​accueil du groupe]].+^ nom du projet ^ informations supplémentaires ^ 
 +[[https://​translations.launchpad.net/​geany|Geany]] | http://www.geany.org/​Contribute/​Translators |
  
  
-====   Rejoindre le groupe ====+===== Le groupe ​des relecteurs =====
  
-  * Les membres du groupe ​sont chargés de vérifier la qualité des traductions des applications Launchpad. Ils doivent donc avoir un //excellent// niveau de français, et avoir l'​habitude de traduire des applications. +Le groupe ​[[https://launchpad.net/~lp-l10n-fr|lp-l10n-fr]] rassemble les relecteurs (ceux qui peuvent valider les suggestions faites par les traducteurs sur les applications dont le groupe à la charge).\\
-  * Si vous vous occupez de la traduction d'un projet ​qui vient de commencer à utiliser ​les groupes Launchpad, n'​hésitez-pas non plus à rejoindre ​le groupe, afin de pouvoir continuer ​à gérer les traductions de votre projet+
  
 +Bien entendu, afin d'​assurer la qualité des traductions,​ l'​accès à ce groupe est restreint.\\
  
-====   ​Informations spécifiques à chaque application ====+Il est important de noter qu'il est très fortement recommandé aux relecteurs de ne pas confondre leur rôle avec celui d'un traducteur. Un relecteur ne devrait ainsi jamais valider ses propres traductions.
  
-^ nom du projet ^ informations supplémentaires ^ 
-| [[https://​translations.launchpad.net/​exaile|Exaile]] | http://​exaile.org/​wiki/​FrenchTranslationGuidelines | 
  
-Si vous vous occupez d'une autre application utilisant ​le groupe ​Launchpad, et si cette application dispose d'une page Web spécifique à la traduction en général ou à la traduction en français, merci de l'​ajouter ci-dessus. +====   ​Rejoindre ​le groupe ​====
- +
-Bonnes traductions !+
  
-===== Pages en rapport =====+Seul les traducteurs ayant fait leurs preuves et ayant gagné la confiance des autres relecteurs peuvent prétendre à être admis dans ce groupe.\\ 
 +La procédure d'​admission est décrite sur la page d'​accueil du groupe : https://​launchpad.net/​~lp-l10n-fr
  
-{{topic>​lp_l10n_fr}} 
  • lp_l10n_fr.1267375673.txt.gz
  • Dernière modification: Le 18/04/2011, 14:49
  • (modification externe)