Différences

Ci-dessous, les différences entre deux révisions de la page.

Lien vers cette vue comparative

Les deux révisions précédentes Révision précédente
Prochaine révision
Révision précédente
ubuntu-l10n-fr:faq [Le 12/10/2012, 16:53]
Urhixidur [Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ?] sûr, bogue
ubuntu-l10n-fr:faq [Le 01/09/2022, 00:08] (Version actuelle)
moths-art Passage de http à https sur les liens externes (détecté et corrigé via le bot wiki-corrector (https://forum.ubuntu-fr.org/viewtopic.php?id=2067892)
Ligne 66: Ligne 66:
 </​note>​ </​note>​
  
 +Il est possible également d'​utiliser l'​extension Firefox [[https://​addons.mozilla.org/​fr/​firefox/​addon/​grammalecte-fr/​|Grammalecte]].
 ===== Le bon usage des majuscules en français ===== ===== Le bon usage des majuscules en français =====
  
Ligne 72: Ligne 73:
   * Les sigles ou acronymes sont en majuscules sans points séparateurs (ex. GNU, GPL, HTML, etc.) ;   * Les sigles ou acronymes sont en majuscules sans points séparateurs (ex. GNU, GPL, HTML, etc.) ;
  
-Références:​[[http://​fr.wikipedia.org/​wiki/​Usage_des_majuscules_en_fran%C3%A7ais|Wikipedia]],​ [[http://​www.academie-francaise.fr/​langue/​questions.html|FAQ de l'​académie française]]+Références:​[[https://​fr.wikipedia.org/​wiki/​Usage_des_majuscules_en_fran%C3%A7ais|Wikipedia]],​ [[http://​www.academie-francaise.fr/​langue/​questions.html|FAQ de l'​académie française]]
  
  
Ligne 100: Ligne 101:
  
 ===== Que faire si je découvre une chaîne non traduite, une erreur ou un bogue dans les traductions ? ===== ===== Que faire si je découvre une chaîne non traduite, une erreur ou un bogue dans les traductions ? =====
-Vous pouvez le signaler ​en utilisant ces indications ​[[ubuntu-l10n-fr:​bogues|]]+Vous pouvez le signaler
 +Tous les bogues affectant la traduction française sont listés icihttps://​bugs.launchpad.net/​~ubuntu-l10n-fr
 +Si vous pouvez contribuer à leur résolution ou si vous en repérez un qui n'est pas listé, n'​hésitez pas à contribuer ​:-)
 ===== Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ? ===== ===== Comment puis-je vérifier une traduction en contexte ? =====
  
Ligne 112: Ligne 115:
 ===== Comment retrouver une chaîne à corriger ? ===== ===== Comment retrouver une chaîne à corriger ? =====
  
-La première étape consiste à télécharger les fichiers contenant les traductions (fichiers source "​.po"​). Cette étape est obligatoire avant de pouvoir faire la moindre recherche. Comme les fichiers sources ne bénéficient pas des mises à jour automatique ​de leur contrepartie binaire (via apt-get upgrade), il faut normalement mettre à jour l'​ensemble des sources de temps en temps (après chaque MàJ du paquet binaire correspondant,​ par exemple). Ces mises à jours manuelles sont particulièrement importantes pour les versions d'​Ubuntu en cours de développement. À noter aussi que les paquets dont le nom finit par '​-base'​ « fournissent l'​essentiel des données de traduction et ne sont mis à jour que rarement.//​language-pack-fr//​ fournit des mises à jour fréquentes des traductions,​ vous devriez donc également l'​installer. »+La première étape consiste à télécharger les fichiers contenant les traductions (fichiers source "​.po"​). Cette étape est obligatoire avant de pouvoir faire la moindre recherche. Comme les fichiers sources ne bénéficient pas des mises à jour automatiques ​de leur contrepartie binaire (via apt-get upgrade), il faut normalement mettre à jour l'​ensemble des sources de temps en temps (après chaque MàJ du paquet binaire correspondant,​ par exemple). Ces mises à jours manuelles sont particulièrement importantes pour les versions d'​Ubuntu en cours de développement. À noter aussi que les paquets dont le nom finit par '​-base'​ « fournissent l'​essentiel des données de traduction et ne sont mis à jour que rarement.//​language-pack-fr//​ fournit des mises à jour fréquentes des traductions,​ vous devriez donc également l'​installer. »
  
 Dans un terminal //xterm// ou équivalent,​ il faut utiliser les commandes ci-dessous. La commande '//​apt-get source//'​ place tout dans le dossier courant mais on peut ne garder que les dossiers dépaquetés et les déplacer où on veut. À noter qu'​avec bash, on peut s'​aider de la complétion automatique (touche TAB) pour compléter rapidement les noms des paquets source... Dans un terminal //xterm// ou équivalent,​ il faut utiliser les commandes ci-dessous. La commande '//​apt-get source//'​ place tout dans le dossier courant mais on peut ne garder que les dossiers dépaquetés et les déplacer où on veut. À noter qu'​avec bash, on peut s'​aider de la complétion automatique (touche TAB) pour compléter rapidement les noms des paquets source...
Ligne 123: Ligne 126:
   apt-get source language-pack-fr-base language-pack-kde-fr-base language-pack-gnome-fr-base   apt-get source language-pack-fr-base language-pack-kde-fr-base language-pack-gnome-fr-base
  
-Une fois les sources disponibles,​ on peut alors faire des recherches (toujours dans un terminal). S'il y a trop d'​occurrences,​ pour y voir plus clair il est possible d'​aller dans un dossier en particulier (gnome, kde etc) avant de lancer rgrep. Parfois, la chaîne est à cheval sur lignes et ne peut donc pas être trouvée par grep. Il faut alors essayer avec une portion plus petite, quitte à avoir plus de résultats et filtrer manuellement. À noter aussi que pour les chaînes des IHM, le raccourci clavier (la lettre soulignée des menus par exemple) est indiqué explicitement par '&'​ ; ce qui peut compliquer la recherche un peu plus (par exemple, "&​Fichier"​). Enfin, il est toujours possible d'​utiliser des expressions rationnelles (RegExp) avec egrep -R. Mais si vous en êtes là, vous n'avez plus besoin de moi ;-)+Une fois les sources disponibles,​ on peut alors faire des recherches (toujours dans un terminal). S'il y a trop d'​occurrences,​ pour y voir plus clair il est possible d'​aller dans un dossier en particulier (gnome, kdeetc.) avant de lancer rgrep. Parfois, la chaîne est à cheval sur deux lignes et ne peut donc pas être trouvée par grep. Il faut alors essayer avec une portion plus petite, quitte à avoir plus de résultats et filtrer manuellement. À noter aussi que pour les chaînes des IHM, le raccourci clavier (la lettre soulignée des menus par exemple) est indiqué explicitement par '&'​ ; ce qui peut compliquer la recherche un peu plus (par exemple, "&​Fichier"​). Enfin, il est toujours possible d'​utiliser des expressions rationnelles (RegExp) avec egrep -R. Mais si vous en êtes là, vous n'avez plus besoin de moi ;-)
  
   cd /​répertoire/​où/​mettre/​tout/​ça   cd /​répertoire/​où/​mettre/​tout/​ça
Ligne 129: Ligne 132:
   rgrep -ni "​ChAîNe InSenSIble À la CAsSe" *   rgrep -ni "​ChAîNe InSenSIble À la CAsSe" *
  
-Une fois la chaîne trouvée, reste à faire le lien avec Rosetta. D'​autant que pour une raison qui m'​échappe,​ l'​ordre des chaînes dans les fichiers source différe de celui de Rosetta. Donc, au final, le plus simple est de télécharger le .po depuis ​rosetta ​pour trouver le numéro de la chaîne dans Rosetta (avec kbabel par exemple).+Une fois la chaîne trouvée, reste à faire le lien avec Rosetta. D'​autant que pour une raison qui m'​échappe,​ l'​ordre des chaînes dans les fichiers source différe de celui de Rosetta. Donc, au final, le plus simple est de télécharger le .po depuis ​Rosetta ​pour trouver le numéro de la chaîne dans Rosetta (avec kbabel par exemple).
  
 ===== Faut-il traduire les textes légaux ? ===== ===== Faut-il traduire les textes légaux ? =====
Ligne 136: Ligne 139:
 ---- ----
  
-**Pour toute autre question, n'​hésitez pas à utiliser la liste de discussion [[http://​lists.ubuntu.com/​mailman/​listinfo/​ubuntu-fr-l10n|ubuntu-fr-l10n]].**+**Pour toute autre question, n'​hésitez pas à utiliser la liste de discussion [[https://​lists.ubuntu.com/​mailman/​listinfo/​ubuntu-fr-l10n|ubuntu-fr-l10n]].**
  • ubuntu-l10n-fr/faq.1350053581.txt.gz
  • Dernière modification: Le 12/10/2012, 16:53
  • par Urhixidur